index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.12

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.12 (TRde 19.12.2012)

1 -- [ ... ] ... [ ... ]
2 -- „[ ... ] ... [ ... ]
3 -- sie [ ... ]-ten
4 -- er/sie soll(en) [ ... ]-en
5 -- Er/sie (Pl. Akk.) ... [ ... ]
6 -- [ ... ] aus dem marrieššar1 ... [ ... ]2
7 -- möge er [ ... ] ... , ieššar, Zauberei, [ ... b]öse Augen, kur[ze Jahre, ... Ent]zündung, Verfehlung, Frevel3, Z[orn ... ] aufhören lassen“.
(Bruch)
1
Dieses Wort ist ein hapax; es könnte von dem Verb marra-/marri- „to melt (down), to dissolve (vgl. CHD L-N, 180a) abstammen oder mit dem Adverb marri „in the heat of emotion or passion(?), rashly(?), impetuously(?)“ (vgl. CHD L-N, 185) in Verbindung stehen. In beiden Fällen dürfte es eine negative Bedeutung haben.
2
Vielleicht eine Form des Verbs arai-, das auch am Ende des kolon 7 erscheint.
3
Für harātar und waštul vgl. HW2 , 273b.

Editio ultima: Traductionis 19.12.2012